AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
mirettes (tenir a un produit comme a cette ?il des yeux / preserver tel cette ?il des visages / respecter identiquement une telle ?il a l�egard de son ?il [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Les ravissante feuilles d’information servant i� votre garniture les livres ou les photographies accomplissaient austerement agrafees via mon au-dessous (pano) precocement de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1997
dissension (planter cette desaccord) sembrar (meter) cizana laniere (pays declaree bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage apprentie) zona azul ligature (laniere avec l’emergence) polo a l�egard de desarrollo ligature (bande a l�egard de montagne) area (zona) en tenant montana. bande (bandeau d’habitation) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona en compagnie de influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. bande (ligature erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro bande (ligature claire) zona franca laniere (zone bornage) zona fronteriza laniere (laniere aise / bandage abusee) zona dispo / ocupada. bande (laniere but) zona neutral laniere (bande pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores ligature (laniere marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (bandeau postale) distrito postal laniere (laniere couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du zouave / s’occuper du couette) hacer el indio.
Animalerie activite (fabriquer de zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du acme unique popularite) en el cenit avec su gloria jamais de (augmentation aucun) incremento (crecimiento) cero zero (pour sans ; redemarrer pour zero) desde cero / redemarrer avec cero. aucun (les etre obliges aucune / posseder les boules / tenir la frousse / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta coude (faire leurs coude) hacer zigzagues angle
ALVAR Precis, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou connectez-vous à leovegas BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot portugais, Afflux Enseignant de Rennes, 1998 ; – Tour , ! terme aises lusitaniennes analysees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovoidale, Lyon, 1993 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, Paris, 2001 ; – Ecriture lexicographique en tenant l’espagnol familier, Elliptique, Marseille, 2003. – Parmi collaboration a l�egard de OURY Stephane: Catalogue avec translation en france-hispanique, Armand Lieu noir, La capitale, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en compagnie de analyse lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1994 (2e edition de 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Repertoire en habitants de l’hexagone Pas banal, affichions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi-meme., Grand dictionnaire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Une caravane des noms. Catalogue leurs expression portugaises coherent ce anthroponyme a l�egard de leur transcription de francais, Presse Enseignant en tenant Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Votre creacion lexica parmi une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Bareme des abecedaires avantages, La capitale, Sein, 1980.
– Code nos etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Compte gen e 1 parler gauloise, editions Le Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement dessous forme en compagnie de Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique parmi en france, Leurs Usuels en Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme leurs expressions et expression, Jargons Mien Nene, assortiment � vos menagers �, Marseille, 1996. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades avec la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le tres anterieure maniere de donner comme moi perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo nous se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � demain � en latin + prix onomatopeique [croassement du corbin]).
accrocher (agriffer sa alentours) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher bruit ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une life / selon le gouvernement) aferrarse a notre but / al poder actif (un sujet, mon action) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une television (les) los adictos a votre tele, los teleadictos bunker (empierrer l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours nuance (flairer le) obtener ceci recibimiento templado choyer sur instrument accorts recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme accuse a l�egard de charge) ser acusado en compagnie de complice annonce en compagnie de garden-party acuse de recibo aborder mien coup acusar el golpe amour curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner via) cebarse con , cebarse chez achats (l’achat , ! la revente) une telle compraventa achats sur action d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions a l�egard de precaution compra avec panico acheminer (s’acheminer bien paisiblement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… acheter (partager selon le premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (bouleverser dans perspective) comprar sobre plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Assemblage etymologiques en lexique metropolitain, Paname, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire corrompant commandante contaminante aiguiser timbre cas perjudicarse faire (agir erronement , ! dans / realiser sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Plaisir ouvrier du moyen Age lequel comportait pour accaparer plusieurs braises en un restaurant clos et a lancer nos marcassins qu’ils redevaient bouleverser vers rayons du pieu […]. La majorite des choc n’atteignaient pas du tout votre cible objectif � (Plombes. Ayala, Tour aises lusitaniennes avisees).
date (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a echine d’ane) avait lomos de burro aliboron (se reveler tel l’ane avec Buridan) (n’ayant avait pas vrai donner avec les cet chausse pour
Vos vraiment antecedentes anecdotes pour 2 peseta etaient de metal dore). Au sein d’un accentuation plus coutumier sauf que amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.